另一位《庄子》的译者——葛瑞汉曾在翻译《齐物论》的第二、三部分关于“心”的论述时,遇到了困难。他说:“虽然通行且方便的做法是把心翻译成‘mind’,因为后来的中国哲学史上,宋代的新儒家(公元960—1279年),明确地区分了作为思考之‘心’和器官之‘心’,但《齐物论》的整段论述是关于身体器官的‘心’,对于中国人来说‘心’是智慧之所在,并占据了我们关于‘脑’概念的位置。我们必须把它翻译成‘heart’,尽管会产生与该英文词相关的概念误导,英文中它意味着感觉的器官而并非思想的器官。庄子攻击了引导身体作出是非判断的成心……” [52] 英文翻译困难,是因为在英语中,感觉器官和思考器官是相区分的,分别对应的词是“heart”与“mind”。而汉语中没有这种区分,“心”具有情感和认知的双重作用。这种不同,译者葛瑞汉是清醒地认识到了的。
相关影视:港片女孩飞走