正是在这个意义上,姜莉博士的著作《〈庄子〉英译:审美意象的译者接受研究》具有非常重要的学术意义和现实性。
一般认为,《庄子》在中国传统文化道家经典中位居第二,仅次于《道德经》。然而,《庄子》在国外的传播和研究状况远远不及《道德经》,国内外对《庄子》英译的研究也寥寥无几。除了几位译者在序跋中对翻译的一点说明,译者互相间零星的评价,以及译本概貌的描述之外,系统研究《庄子》英译的文章很少,尤其是深入其原文与译文文本研究的翻译文章更少之又少。目前,《庄子》英译研究的广度与深度都存在不足。因此,姜莉博士的这部著作显得弥足珍贵。
姜莉博士最初提出要系统研究《庄子》英译的时候,我感到吃惊,因为这是一个很具挑战性的题目。要弄懂庄子本来就困难、要英译庄子更加困难。而一个研究者必须有这两个基本功夫,始可言研究。姜莉女士是英语专业的博士生,其英语造诣固然足够她判断英译问题,但是对庄子原作的整体把握,她能合格吗?几年之后,我发现我的担心是多余的。姜莉博士很令人满意地完成了她的这一研究课题,并且通过博士论文答辩、获得博士学位。